Evenements aleatoires et situations de crise

La spécificité des traductions techniques tient au fait que le contenu de la documentation relève d'une convention claire, car l'expéditeur et le message du client se résument à des problèmes techniques fondés sur la convention linguistique propre à un domaine, à une industrie ou à une entreprise. La caractéristique la plus importante de la traduction technique réside dans ce style d’expression technique, c’est-à-dire une manière spécialisée de formuler les pensées, dont le but principal est de fournir des informations. l'ingénierie.

La tâche de la traduction technique est de fournir au destinataire d’une langue étrangère des informations identiques à celles du contexte enregistré dans la langue source. La norme adoptée par les bureaux de traduction de Stolica consiste à sélectionner la traduction technique pré-traduite à des fins de vérification. C'est un élément obligatoire de la procédure de création d'une traduction technique, qui donne même des classes élevées de traduction préparée. Les vérificateurs effectuent la lecture du texte car, pour une vérification fiable de la traduction technique, il est recommandé d'utiliser une thèse d'une tierce partie, qui n'a pas participé activement à la traduction du document et a donc dû revoir son projet à distance.

La correction substantielle et la vérification linguistique de la traduction technique constituent l’apogée du processus de traduction. Parfois, cependant, cela revient au fait que le contenu des fondations existe aussi, discuté avec le client, alors que le but des consultations avec le client est de conclure la terminologie de l’industrie utilisée par lui. Les solutions informatiques standardisées qui prennent en charge le processus de traduction et condensent la terminologie utilisée dans les traductions dans les bases de données terminologiques permettent de normaliser la terminologie introduite dans les traductions techniques. Dans une autre version linguistique, les textes décrivant les éléments graphiques sont également modifiés, ce qui doit en outre être traduit et ajusté en chiffres.